Cortesia de jn
Com a amizade de RR.
«O Principezinho», personagem criada por Antoine de Saint-Exupéry, já fala mirandês. «L Princepico» é o título da edição nesta língua, feita pela editora ASA, disponível nas bancas a partir da próxima semana.
O clássico de Antoine de Saint-Exupéry, de 1943, já vendeu mais de 50 milhões de exemplares em todo o mundo e, segundo a editora francesa Gallimard, é «o livro mais traduzido em todo o mundo depois da Bíblia», com versões «em cerca de 200 línguas ou mais, incluindo dialectos europeus, asiáticos e africanos».
Em declarações à agência Lusa, Maria José Pereira, responsável pela edição do livro e editora da divisão de banda desenhada da ASA, explicou que o objetivo da edição de «L Princepico» é, «por um lado, dar a conhecer a língua mirandesa, que as pessoa geralmente ouvem falar mas que não têm visto escrita e, por outro lado, tornar conhecidos os personagens numa outra versão».
Cortesia de falcaodejade
Reconhecendo que a edição em mirandês desta «obra emblemática do século XX» tem um público reduzido de interessados e coleccionadores, Maria José Pereira recorda que esta não é a primeira incursão da ASA pelo mirandês, tendo, há alguns anos, editado dois livros do Astérix nesta língua.
A editora adiantou ainda que surgirão novidades sobre «O Principezinho» num «futuro muito próximo», que passam por «outras edições que estão a ser ultimadas» e por «uma série de desenhos animados», em fase de produção, mas que, sabe-se já, passará em Portugal, embora ainda não haja uma data precisa.
A obra foi traduzida para mirandês por Ana Afonso, com o apoio de Domingos Raposo, que falou à Lusa do «desafio» de traduzir um clássico «cheio de valores» para a sua língua materna. Esta foi a primeira tradução para mirandês de Ana Afonso, a convite do cônsul de França no Porto, que, em cada lugar que passa, procura línguas ou e dialectos para os quais possa traduzir «o seu livro preferido».
Cortesia do JN/JDACT