Cortesia de wikipedia e
jdact
Texto Crítico do Manuscrito. Livro Dois
«(…) Por São João, disse
a primeira, foi Bursegaunt que tive por último. Eu também, disse a segunda.
Ora, disse a terceira, foi ele o último que eu tive também. Santa Maria,
disseram as três, ele não é o amante fiel que pensávamos, pois não passa de um
velhaco fingidor. Mandemos chamá-lo para saber o que dirá. Lá veio Bursegaunt;
elas receberam-no sentadas em cadeiras e mandaram que se sentasse entre elas.
Então disseram, cheias de raiva e de cólera, Bursegaunt, fomos torpemente enganadas
por ti, pois pensávamos que fosses fiel nos amores, mas não passas de um falso
fingidor que faz troça das mulheres, e isso é coisa muito torpe num cavaleiro.
Senhoras, ele respondeu, porque dizeis isso? Porque, disse uma delas, foste
amante aqui das minhas primas, e meu também, ao mesmo tempo, e disseste que nos
amavas e que cada uma de nós era dona de teu coração, o que é uma falsa
mentira, pois não podias amar direito nenhuma das três, pois não és três pessoas
nem tens três corações, e por isso és falso e enganador, e não deves ser
contado no número dos amantes fiéis. Senhoras, ele disse, isso não é justo, e
eu vos direi porquê: pois, enquanto estava com cada uma de vós, amava mais
aquela com quem estava, portanto creio que sois injustas dizendo de mim essas
coisas. Elas, vendo-o assim nem um pouco desconcertado, não souberam o que
dizer. Ah, disse ele, vou ensinar-vos o que fazer: que uma de vós fique comigo
num dia, e outra no dia seguinte, e a terceira no terceiro dia, e assim
diariamente seis dias seguidos, e o sétimo será meu dia de descanso.
Tirai sortes entre vós
para saber quem ficará comigo primeiro. Por minha honra, disse uma delas, não
quero tirar sortes por tal homem: abro mão da parte dele que me cabe. E as
outras duas disseram, também abrimos mão de nossas partes, não queremos dele
coisa alguma. Com isso Bursegaunt ergueu-se para sair e disse, Senhoras, não há
razão para que brigueis umas com as outras nem todas as três comigo, se nenhuma
de vós quer nada de mim. Mas então a mais petulante disse às primas, e agora:
ele sai ou ele morre? Ele morre, para nunca mais enganar mulher alguma,
disseram as outras. Então trancaram a porta às suas costas e vieram contra ele,
cada qual com um punhal na mão, para matá-lo. Mas ele disse, Senhoras, se
quereis matar-me sem piedade, assim seja, mas rogo que não me negueis sequer ao
menos um último desejo. Elas assentiram, e ele, oferecendo o peito nu, pediu, que
a pior pu… das três me dê o primeiro golpe. Elas ficaram ali olhando umas para
as outras e por vergonha não houve uma só que ousasse feri-lo, pois nenhuma queria
admitir que fosse uma pu… Ele, vendo-as naquele embaraço, correu até a porta,
abriu-a, e lá se foi embora rindo delas. Assim, disse lady Marguerite,
salvou-se meu marido, e essas três mulheres ficaram lá confusas e humilhadas. E
bem que o mereceram, porque é um perigo para as mulheres brigar ou discutir com
homens que conhecem as manhas do mundo e sempre acham meio de sair de
dificuldades, como fez com elas Bursegaunt meu marido.
Podeis ter certeza de
que Roger muito se espantou de ouvir contada pela boca de lady Marguerite essa
crua história, que ele achava não devia ser contada por mulher de respeito.
Tanto a bem amava, porém, que não era capaz de a inculpar nem repreender, nem
de se afastar da sua presença. Assim disse a si próprio que aquilo fora só uma
pequena indiscrição, coisa comum nas mulheres, e deixou passar. Quanto a ela, corridos
já dois dias sem que Roger lhe tivesse pedido para ser sua amante, então
começou a perceber que a ela mesma é que cabia achar meios de atingir o seu
intento, scilicet, fazer
daquele moço seu parceiro para vadiar e dormir com ela. Suas amigas de Danvil
troçavam dela por ter feito péssima escolha e diziam de Roger que grande
covarde era ele, que não tinha nada de homem, mas um eunuchus é o que mais parecia. Foi-lhe muito duro ao coração
ouvir as palavras das amigas, e ela disse e jurou que a história não ficaria
assim, mas vou cuidar dele de tal maneira antes de partir que nem todos os
santos do céu serão capazes de lhe salvar a castidade. Ora vede Amidieu em que grande
perigo ele jazia, pois essa mulher estava muito determinada a desviá-lo da
virtude e fazê-lo perder a virgindade. Daí então chamou Roger para avisar que
bem cedo na manhã seguinte pretendia sair a cavalo pelos bosques e campos de
Male Mort com as amigas e que te aviso que, se me amas de verdade, que estejas
pronto e bem montado para vires comigo. Assim, quando foi de manhã, saíram todas
a cavalo, e Roger com elas, e puseram-se a cavalgar pelos bosques e prados em
grande ledice e alegria; era um dia claro e formoso, e o tempo agradável, e
aquela senhora trazia sobre o corpo um belo vestido de seda; Vem andar bem
junto de mim, disse ela a Roger, para conversarmos pelo caminho. Ele pôs-se ao
lado dela: e ela cantou para ele, enquanto cavalgavam, esta canção: Kyrie, sim,
kyrie, Jacques cantando, para Aleison. Assim que entrei na capela para a missa
de Natal o bom Jacques conheci pela voz tão musical, Kyrieleyson. Jacques deu
começo à missa nesse dia de Natal, bem me lembro com prazer que não cantava tão
mal, Kyrieleyson. Jacques foi ler a Epístola do começo até ao fim, bem me
lembro com prazer de seus olhos sobre mim, Kyrieleyson. Jacques na hora do
Sanctus cantou mais alegre ainda, bem me lembro com prazer que sua voz era
linda, Kyrieleyson». In Alan
Dorsey Stevenson, O Manuscrito Alfield, A Folha de Hera, Jazzseen, Julho
de 2012, Vitória Secretaria de Estado da Cultura do Espírito Santo, Biblioteca
Pública do Espírito Santo, 2011.
Cortesia de
Jazzseen/JDACT