domingo, 4 de outubro de 2015

A Cortesã. Dora L Mossanen. «Mercadores, lojistas, residentes, toda uma gente envolta numa capa de tristeza atirava para esta vala o seu lixo diário. Os homens usavam estranhos chapéus, cónicos ou de pelica caso pertencessem às classes médias e altas»

jdact

Pérsia. Março. 1901
«Tapo o nariz com os dedos e engulo dois testículos de galo crus. Trate de não fazer essa cara, khanom Simone, ordenou a parteira. Faça o que eu digo, caso contrário o seu útero vai continuar a cuspir sangue todos os meses. A mulher está a bater uma mistela castanha num almofariz de ferro fundido, e fá-lo com uma expressão tão séria, que por certo se imagina a criar vida. Anda de um lado para o outro enquanto mistura a polpa de um peixe raro que só se encontra no mar Cáspio, cinco pérolas pulverizadas provenientes de ostras férteis, dois gramas de ouro, e um outro elixir secreto. Enfio as mãos nos bolsos das minhas calças de montar no preciso instante em que a bruxa me dá a cheirar um dedal contendo água de rosas, e esforço-me para conter o vómito. Porque haveria eu, filha de Françoise e neta de madame Gabrielle, ídolos da sedução, de me esconder numa casa de pedra no cimo das montanhas persas? Porque haveria eu de engolir testículos? E porque haveria eu de seguir os conselhos de uma parteira louca? A resposta residia em Yaghout, a minha sogra.
Uma vez chegados ao porto de Anzali, no mar Cáspio, e cansados depois de meses a viajar desde a França à Pérsia, eu e Cyrus juntámo-nos a uma caravana que seguiu por entre desfiladeiros pedregosos, a caminho de Teerão. Os telhados vermelhos de uma pequena cidade constituem a minha primeira visão da Pérsia quando cheguei a Anzali, vinda de Baku. E, à distância, uma crista de montanhas oculta entre as nuvens. A seguir, atravessámos um enorme deserto dentro de uma série de kajavehs, uns veículos destinados a dois passageiros que lembravam poleiros de galinha equilibrados em burros. Foi com os rostos marcados pela fadiga e cobertos de poeira que chegámos ao Mahaleh, o Bairro Judeu. As velas do Sabat tremeluziam nos parapeitos das janelas. Abrimos caminho até ao Sar-e-chal, a margem do poço, avançando por entre um emaranhado de ruelas estreitas e muros em ruínas. Um cheiro nauseabundo invadiu-me as narinas.
Bem no meio do bairro abria-se um poço, e neste erguia-se uma montanha enorme de lixo em decomposição. Mercadores, lojistas, residentes, toda uma gente envolta numa capa de tristeza atirava para esta vala o seu lixo diário. Os homens usavam estranhos chapéus, cónicos ou de pelica caso pertencessem às classes médias e altas, ou então, os barretes lãzudos e as copas de feltro dos cossacos e dos trabalhadores. Quanto ao turbante do religioso, lembrou-me a fofa almofada de penas da minha mãe. Estranhas lojas, pequenas e viradas para a rua, perfilam-se ao longo do bazar. Os lojistas sentam-se de forma a poderem chegar a tudo sem que seja necessário levantarem-se. Cozinheiros públicos assam espetadas de carneiro em leitos de carvão em brasa. Um aguadeiro, o jarro de pele de ovelha empoleirado aos ombros, estende-me uma caneca de folha. Cyrus enxota-o com a mão, ao mesmo tempo que me tapa os caracóis ruivos com o lenço. Diz que não devo beber outra coisa para além de chá quente até que me acostume aos germes persas. Ocultas por debaixo de chadors, os olhos cansados a espreitar por entre persianas feitas de crina de cavalo, as mulheres movem-se de cá para lá como se fossem tendas negras. Até mesmo os fantasmas de madame Gabrielle teriam rejeitado este lugar sombrio, onde as mulheres judias são obrigadas a usar chador. Lembro-me que foi por isto que troquei o Château Gabrielle. Era difícil para o camelo que transportava as nossas coisas continuar a andar por aquele estreito cul-de-sac. Recorremos aos serviços de uma mula para finalizar a tarefa de carregar a nossa bagagem». In Dora Levy Mossanen, A Cortesã, 2005, tradução de Lucília Rodrigues, Difel, 2006/2007, ISBN 978-972-290-860-3.

Cortesia de Difel/JDACT