jdact
«(…) Sei bem que o mundo
ignora esta espécie de paradoxo e não está habituado a ele; mas Nessim
conhecia-a e aceitava-a de um modo que é absolutamente incompreensível para
aqueles que não conseguem separar o amor dos ideais corruptos da propriedade
privada. Um dia, muito mais tarde, ele disse-me: que podia eu fazer? Justine
era demasiado forte para mim, sob muitos aspectos. Não podia fazer nada senão
amá-la, a despeito de tudo, era o meu único trunfo. Antecipava-me, adivinhando todos
os seus erros; ela encontrava-me sempre junto de si, pronto a ajudá-la quando
caía, como para lhe demonstrar que nada disso tinha importância. No final das
contas, ela só comprometia a parte mais insignificante da minha pessoa: a minha
reputação. Mas isto ocorreu muito mais tarde: só nos conhecemos bastante bem
para podermos falar assim livremente quando o destino infeliz nos devorou a
todos. Lembro-me também de ele me ter dito certo dia, foi na vila de Verão,
perto de Bourg El Arab: talvez o surpreenda se lhe disser que sempre pensei que
em Justine havia uma espécie de grandeza. Há certas espécies de grandeza, sabe,
que se não se aliam à arte ou à religião, fazem destroços na vida ordinária. É
pena que ela tenha aplicado os seus dons somente nos domínios do amor. Ela foi
má de muitas maneiras, é bem certo, mas isso não tinha importância. Nem sequer
posso, também, afirmar que ela não fez mal a ninguém. Mas mesmo aqueles a quem
ela feriu saíram enriquecidos da experiência. Ela arrancava as pessoas dos seus
velhos invólucros, obrigava-as a sair de si próprias. É natural que isso seja doloroso,
e muitos se equivocaram sobre a natureza da dor que ela lhes infligia. Mas eu,
não! E sorrindo aquele seu bem conhecido sorriso, onde a doçura se casava com
uma inexprimível amargura, repetiu em voz baixa: mas eu, não.
Capodistria..., como
situá-lo no quadro? Mais parece um duende do que um homem, podereis julgar. A cabeça
chata e triangular de serpente com os dois grandes lóbulos frontais; os cabelos
avançando em riste, como uma viseira. Uma língua esbranquiçada e nervosa que passa
incessantemente pelos lábios secos e delgados. É incrivelmente rico e não
necessita mexer uma palha para viver. Sentado o dia inteiro no terraço do Brokers
Club, observa a passagem das mulheres, com o olhar inquieto do homem que baralha
sem cessar um velho baralho de cartas sebosas. De tempos a tempos, tem um sobressalto,
como um camaleão atirando bruscamente a língua, o que é um sinal subtil. Então,
há uma silhueta que se afasta do terraço, para seguir a mulher que o seu gesto designou.
Às vezes os seus agentes detêm e importunam abertamente uma mulher na rua, em
seu nome, mencionando uma soma de dinheiro. Na nossa cidade, uma mulher não se considera
ofendida por lhe oferecerem dinheiro. Algumas limitam-se a rir. Outras aceitam
imediatamente. Mas nunca se zangam. O vício e a virtude praticam-se com a mesma
naturalidade. Capodistria conserva-se distante de tudo isto, no seu fato imaculado,
com um colorido lenço de seda a espreitar do bolso. Os sapatos bicudos brilham intensamente.
Os amigos chamam-lhe Da Capo devido a certas proezas sexuais iguais à sua
fortuna, ou à sua fealdade. Existe um obscuro parentesco entre ele e Justine. Lastimo-o,
diz ela. Tem o coração empedernido e tudo quanto lhe resta são os cinco sentidos,
como os fragmentos de um copo quebrado. Contudo, a monotonia de uma tal vida
não parece deprimi-lo. A família é famosa pelo número de suicídios cometidos e
a sua herança psicológica está carregada de doenças e perturbações mentais. Mas
isso não o afecta em absoluto e ele costuma dizer, pousando um indicador demasiado
longo sobre a têmpora: todos os meus antepassados tinham pancada. Meu
pai também. Era um grande femeeiro. Quando já era muito velho, tinha um manequim
de borracha, feito à imagem de uma mulher perfeita, em tamanho natural; no Inverno,
podia encher-se de água quente. Era uma boneca extraordinariamente bela.
chamava-lhe Sabina, que era o nome de sua mãe, e levava-a sempre consigo. Tinha
a paixão dos paquetes, e os dois últimos anos da sua vida passou-os no mar, entre
a Europa e Nova Iorque, sem descer a terra quase nunca. Sabina possuía um magnífico
guarda-roupa. Era um grande espectáculo vê-los descer os dois à sala de jantar,
vestidos como para uma récita de gala. o velho viajava com um criado chamado Kelly.
Cada um do seu lado, pegavam em Sabina por um braço, e ela tinha o ar de uma dama
de sociedade, maravilhosamente vestida e ligeiramente embriagada. Na noite em
que morreu, disse a Kelly: envia um telegrama a Demétrio e diz-lhe que Sabina morreu
nos meus braços, sem sofrimento. Enterraram-na em Nápoles, junto do velho. Quando
acabava de contar esta história, a sua gargalhada era a coisa mais natural e sã
que se possa conceber». In Lawrence Durrell, Quarteto de
Alexandria, 1957, Justine, tradução de Daniel Gonçalves, 1960/1961, Publicações
dom Quixote, Lisboa, 2012, ISBN 978-972-205-110-1.
Cortesia de
PdQuixote/JDACT