De acordo com o original
Outra edição principiada, da qual se composeram 16 paginas e se
imprimiram apenas 8
«(…) Por occasião do
fallecimento do sr. dr. Santa Clara, em Outubro de 1902, appareceu o
importantissimo manuscripto do Hyssope, annotado, em que o distincto escriptor
andava trabalhando. Suppomos com fundamento, que se encontra hoje em poder do
sr. António José Torres Carvalho, sobrinho do sr. dr. Santa Clara, a quem este
legou a sua valiosa livraria.
Estudo critico do Hyssope em atlemão
O professor allemão dr. Cari
von Reinhardstoettner, muito versado na litteratura portugueza, e que havia dado
á estampa em 1875, uma traducção dos Lusíadas de Camòes, publicou egualmente em
1877, esta analyse ou estudo critico do poema de António Diniz Cruz Silva, com a
transcripção de alguns trechos, e a versão d'elles em allemão, também em verso não
rimado. Faz ao mesmo tempo a confrontação do Hissope com o Lutrin, e procura
provar que Diniz não imitou o poema de Boileau.
O exemplar que possuimos
d’esta interessantissima publicação, tem para nós duplo valor: quer pelo cavalheiro,
que muito prezamos, e que se dignou offerecer-nol-o, quer pelo facto d’esse
exemplar conter não só a dedicatória, mas também uma recommendação especial, do
próprio punho do auctor, feita a um dos mais talentosos e illustrados escriptores
do nosso paiz.
Traducção franceza do Canto I do Hyssope
O distincto escriptor A.
M. Sane, traductor da Poesie Lyrique portugaise. ou Choix des Odes de Francisco
Manoel, (Filinto Elysio), da Histoire Chevaleresque des Maures de Grenade, etc,
inseriu em 1813, na revista intitulada Mercure Étranger, que se publicava em Paris,
uma curiosa noticia acerca do Hyssope e do seu auctor, seguida da traducção abreviada
do Canto I do mesmo poema.
Traducção ingleza do Canto V do Hyssope
Foi feita esta interessantíssima
traducção. pelo muito illustrado escriptor sr. Edgar Prestage, a quem se devem valiosissimos
traballios sobre a historia e litteratura portugueza. A traducção do Canto V do
Hyssope, feita pelo sr, Edgar Prestage, foi primitivamente publicada na revista
ingleza Manchester Quarterly, do mez de Abril de 1896, imprimindo-se depois esta
separata em tiragem muito limitada. Foram traduzidos também na lingua ingleza,
vários trechos do Hyssope, de Diniz, e publicados em Londres Londres ,1832, fazendo
parte d'um artigo que tem por título The poets of Portugal, artigo attribuido a
Roberto Tonthsy. Alguns dos referidos trechos do Hyssope foram reproduzidos no livro
intitulado The poets and poetry of Europa, with introduction and biographical by
Henry Wods-Xorth, Boston 1882. Encontram-se egualraente algumas referencia.s ao
Hyssope no livro intitulado Lusitana Illustrata.
In Francisco Augusto Martins
Carvalho, As Edições do Hyssope, Apontamentos Bibliográficos, (tiragem
limitada, só para ofertas), Editor o Autor, Casa Tipographica, Coimbra, 1921.
Cortesia de Casa
Tipographica/Coimbra/JDACT