quarta-feira, 27 de maio de 2020

O Manuscrito Alfield. Manuscrito de 1516. Alan Dorsey Stevenson. «Tirai sortes entre vós para saber quem ficará comigo primeiro. Por minha honra, disse uma delas, não quero tirar sortes por tal homem: abro mão da parte dele que me cabe»

Cortesia de wikipedia e jdact

Texto Crítico do Manuscrito. Livro Dois
«(…) Por São João, disse a primeira, foi Bursegaunt que tive por último. Eu também, disse a segunda. Ora, disse a terceira, foi ele o último que eu tive também. Santa Maria, disseram as três, ele não é o amante fiel que pensávamos, pois não passa de um velhaco fingidor. Mandemos chamá-lo para saber o que dirá. Lá veio Bursegaunt; elas receberam-no sentadas em cadeiras e mandaram que se sentasse entre elas. Então disseram, cheias de raiva e de cólera, Bursegaunt, fomos torpemente enganadas por ti, pois pensávamos que fosses fiel nos amores, mas não passas de um falso fingidor que faz troça das mulheres, e isso é coisa muito torpe num cavaleiro. Senhoras, ele respondeu, porque dizeis isso? Porque, disse uma delas, foste amante aqui das minhas primas, e meu também, ao mesmo tempo, e disseste que nos amavas e que cada uma de nós era dona de teu coração, o que é uma falsa mentira, pois não podias amar direito nenhuma das três, pois não és três pessoas nem tens três corações, e por isso és falso e enganador, e não deves ser contado no número dos amantes fiéis. Senhoras, ele disse, isso não é justo, e eu vos direi porquê: pois, enquanto estava com cada uma de vós, amava mais aquela com quem estava, portanto creio que sois injustas dizendo de mim essas coisas. Elas, vendo-o assim nem um pouco desconcertado, não souberam o que dizer. Ah, disse ele, vou ensinar-vos o que fazer: que uma de vós fique comigo num dia, e outra no dia seguinte, e a terceira no terceiro dia, e assim diariamente seis dias seguidos, e o sétimo será meu dia de descanso.
Tirai sortes entre vós para saber quem ficará comigo primeiro. Por minha honra, disse uma delas, não quero tirar sortes por tal homem: abro mão da parte dele que me cabe. E as outras duas disseram, também abrimos mão de nossas partes, não queremos dele coisa alguma. Com isso Bursegaunt ergueu-se para sair e disse, Senhoras, não há razão para que brigueis umas com as outras nem todas as três comigo, se nenhuma de vós quer nada de mim. Mas então a mais petulante disse às primas, e agora: ele sai ou ele morre? Ele morre, para nunca mais enganar mulher alguma, disseram as outras. Então trancaram a porta às suas costas e vieram contra ele, cada qual com um punhal na mão, para matá-lo. Mas ele disse, Senhoras, se quereis matar-me sem piedade, assim seja, mas rogo que não me negueis sequer ao menos um último desejo. Elas assentiram, e ele, oferecendo o peito nu, pediu, que a pior pu… das três me dê o primeiro golpe. Elas ficaram ali olhando umas para as outras e por vergonha não houve uma só que ousasse feri-lo, pois nenhuma queria admitir que fosse uma pu… Ele, vendo-as naquele embaraço, correu até a porta, abriu-a, e lá se foi embora rindo delas. Assim, disse lady Marguerite, salvou-se meu marido, e essas três mulheres ficaram lá confusas e humilhadas. E bem que o mereceram, porque é um perigo para as mulheres brigar ou discutir com homens que conhecem as manhas do mundo e sempre acham meio de sair de dificuldades, como fez com elas Bursegaunt meu marido.

Podeis ter certeza de que Roger muito se espantou de ouvir contada pela boca de lady Marguerite essa crua história, que ele achava não devia ser contada por mulher de respeito. Tanto a bem amava, porém, que não era capaz de a inculpar nem repreender, nem de se afastar da sua presença. Assim disse a si próprio que aquilo fora só uma pequena indiscrição, coisa comum nas mulheres, e deixou passar. Quanto a ela, corridos já dois dias sem que Roger lhe tivesse pedido para ser sua amante, então começou a perceber que a ela mesma é que cabia achar meios de atingir o seu intento, scilicet, fazer daquele moço seu parceiro para vadiar e dormir com ela. Suas amigas de Danvil troçavam dela por ter feito péssima escolha e diziam de Roger que grande covarde era ele, que não tinha nada de homem, mas um eunuchus é o que mais parecia. Foi-lhe muito duro ao coração ouvir as palavras das amigas, e ela disse e jurou que a história não ficaria assim, mas vou cuidar dele de tal maneira antes de partir que nem todos os santos do céu serão capazes de lhe salvar a castidade. Ora vede Amidieu em que grande perigo ele jazia, pois essa mulher estava muito determinada a desviá-lo da virtude e fazê-lo perder a virgindade. Daí então chamou Roger para avisar que bem cedo na manhã seguinte pretendia sair a cavalo pelos bosques e campos de Male Mort com as amigas e que te aviso que, se me amas de verdade, que estejas pronto e bem montado para vires comigo. Assim, quando foi de manhã, saíram todas a cavalo, e Roger com elas, e puseram-se a cavalgar pelos bosques e prados em grande ledice e alegria; era um dia claro e formoso, e o tempo agradável, e aquela senhora trazia sobre o corpo um belo vestido de seda; Vem andar bem junto de mim, disse ela a Roger, para conversarmos pelo caminho. Ele pôs-se ao lado dela: e ela cantou para ele, enquanto cavalgavam, esta canção: Kyrie, sim, kyrie, Jacques cantando, para Aleison. Assim que entrei na capela para a missa de Natal o bom Jacques conheci pela voz tão musical, Kyrieleyson. Jacques deu começo à missa nesse dia de Natal, bem me lembro com prazer que não cantava tão mal, Kyrieleyson. Jacques foi ler a Epístola do começo até ao fim, bem me lembro com prazer de seus olhos sobre mim, Kyrieleyson. Jacques na hora do Sanctus cantou mais alegre ainda, bem me lembro com prazer que sua voz era linda, Kyrieleyson». In Alan Dorsey Stevenson, O Manuscrito Alfield, A Folha de Hera, Jazzseen, Julho de 2012, Vitória Secretaria de Estado da Cultura do Espírito Santo, Biblioteca Pública do Espírito Santo, 2011.

Cortesia de Jazzseen/JDACT