segunda-feira, 4 de janeiro de 2016

A Educação Sentimental. A Cortesã. Dora Mossanen. «Estremeci face ao seu olhar de reprovação, que deslizou ao longo do meu corpo e acabou por pousar nos meus caracóis vermelhos. Simulando uma reacção alérgica…»

jdact

«(…) As casas ao fundo do beco oferecem um certo grau de protecção durante os ataques periódicos dos muçulmanos, explicou Cyrus, alarmando-me mais ainda. Agarrei-me ao braço dele e interroguei-me sobre o significado dos pedaços de tecido que via em alguns casacos. Os judeus têm de usar distintivos, não se vá dar o caso de os muçulmanos entrarem em contacto connosco e conspurcarem-se. Tu não usas, disse eu. Recuso-me a obedecer, retorquiu ele. E logo tu, um judeu, és o joalheiro privado do xá? Visto ser o único gemólogo persa com um diploma francês, a corte necessita de mim. E tenho contactos valiosos com os mercados europeus de diamantes. Antes que eu pudesse mostrar-me ainda mais preocupada, Cyrus conduziu-me pela mão à presença da minha futura sogra, Yaghout. Informada da nossa chegada pelo pregoeiro do bairro, esperava-nos à porta. Usava o tipo de calças, túnica e saia de ballet, que o pai do actual xá tanto admirara no ballet de Paris, e que, mais tarde, as mulheres do seu harém popularizaram. Se ao menos a mãe de Cyrus soubesse que a minha avó servira o actual xá aquando da sua última visita a Paris... Madar, esta é a minha noiva, anunciou Cyrus, beijando-a na testa. Pesaram, meu filho!, exclamou ela, ignorando a mão que eu lhe estendia. Estremeci face ao seu olhar de reprovação, que deslizou ao longo do meu corpo e acabou por pousar nos meus caracóis vermelhos. Simulando uma reacção alérgica, Yaghout pôs-se a espirrar violentamente, e só mais tarde compreendi ser eu a causa da alergia. No momento em que entrámos em casa, ela segurou uma Bíblia sobre a cabeça de Cyrus. Com a outra mão, balançou uma cesta de arame onde havia um pequeno forno alimentado a carvão. Senti uma vontade enorme de abrir todos os poros da minha pele e libertar o meu perfume, usando-o como antídoto contra o cheiro penetrante da arruda selvagem que ela utilizava para se proteger do mau-olhado.
Cyrus puxou-me para os seus braços. Bem-vinda à Pérsia, jounam. Yaghout girou nos calcanhares e, intempestiva, saiu para o jardim. Virei-me a tempo de a ver deitar o queimador num pequeno lago. As brasas moribundas assobiaram em contacto com a água. Subitamente, senti saudades de Paris. Senti saudades de Françoise e de madame Gabrielle. Cheguei mesmo a sentir saudades do séquito de espíritos da minha avó, que vagueava pelo Château Gabrielle e pelo Vale das Civetas. Durante as duas semanas em que vivi com Yaghout, esforcei-me por lhe agradar. Exibi o farsi que aprendera com Alphonse, o mordomo persa que tínhamos em França. Fiz chá e cortei ervas aromáticas para misturar com o arroz. Preparei ghormeh sabzi, um guisado de carneiro aromatizado com ervas e servido com feijões encarnados e limões secos. Mas, apesar da infinita teimosia dela, recusei-me a usal o chador.
As séries de espirros que a minha presença provocava, o gorgolejar do seu cachimbo ghalian, as pétalas de rosa a estremecer na espuma da água, sem esquecer o fumo que lhe saía das narinas, tudo isto me parecia pouco educado e assustador. Quanto tempo esperavam que eu vivesse com esta mulher? Quando ela começou a colocar comprimidos debaixo da língua para evitar uma crise cardíaca iminente, compreendi que era chegada a hora de partir. Nada do que Cyrus me dissera, e por certo que nem uma só das minhas fantasias, me preparara para uma Yaghout de buço e olhos sombrios. Ela é virgem?, perguntou certa manhã a minha futura sogra ao filho. Não me olhes assim, pesaram, e reconsidera antes a tua decisão de casar com ela. Caso aquela mulher não consiga arranjar um lençol manchado de sangue com a assinatura nos quatro cantos do rabino Shlomo, o Penitente, morrerás para mim. Nesse caso, podes começar a dar-me como morto agora mesmo!, ripostou Cyrus. Quando ele me agarrou o braço e me arrastou para a porta, já eu estava atrasada para o pequeno-almoço, ainda ocupada a domar o meu matagal de cabelos encaracolados. Juntos, atravessámos o jardim poeirento com as suas velhas amoreiras e nogueiras, as galinhas escanzeladas e os galos barulhentos, e deixámos para trás o anexo, qual campa a céu aberto». In Dora Levy Mossanen, A Cortesã, 2005, tradução de Lucília Rodrigues, Difel, 2006/2007, ISBN 978-972-290-860-3.

Cortesia de Difel/JDACT