sexta-feira, 1 de abril de 2016

Samarcanda. Amir Maalouf. «Não queremos mais nenhum filassuf em Samarcanda! Ouve-se um murmúrio de aprovação entre a multidão. Para esta gente, o termo filósofo designa qualquer pessoa que se interesse demasiado pelas ciências»

jdact

Poetas e Amantes
«(…) Na praça dos mercadores de fumo, uma mulher grávida aborda Khayyam. De véu arregaçado, não aparenta ter mais de quinze anos. Sem uma palavra, sem um sorriso nos lábios ingénuos, rouba-lhe das mãos um punhado de amêndoas torradas que ele acabara de comprar. O passeante não se admira, é uma crença antiga de Samarcanda: quando uma futura mãe encontra na rua um forasteiro que lhe agrada, ela deve ousar partilhar da sua comida, pois assim a criança será tão bela como ele, com a mesma silhueta esguia, os mesmos traços nobres e regulares. O mar atarda-se a mastigar altivamente as amêndoas restantes, vendo a desconhecida a afastar-se, quando um clamor chega até ele, incitando-o a apressar-se. Dá consigo rapidamente no meio de uma multidão enfurecida. Um velho de longos membros esqueléticos já está no chão, de cabeça descoberta, cabelos brancos esparsos sobre um crânio curtido; de raiva, de pavor, os seus gritos já não são mais do que um prolongado soluço. Os seus olhos suplicam ao recém-chegado.
À volta do desgraçado, cerca de vinte indivíduos, de barbas erguidas, cacetes vingadores, e, à distância, um círculo de espectadores divertidos. Um deles, apercebendo-se da expressão escandalizada de Khayyam, lança-lhe no mais tranquilizador dos tons: não é nada, é apenas Jabel o Longo!, Omar estremece, um arrepio de vergonha trespassa-lhe a garganta, e murmura: Jaber, o companheiro de Abu Ali! Um nome dos mais comuns, Abu Ali. Mas, quando um homem letrado, em Bucara, Córdova, Balkh ou Bagdade, o menciona assim num tom de familiar deferência, não há confusão possível quanto ao personagem: trata-se de Abu Ali Ibn Sina, célebre no Ocidente sob o nome de Avicena. Omar não o conheceu, pois nasceu onze anos após a sua morte, mas venera-o como o mestre indiscutível da sua geração, o detentor de todas as ciências, o apóstolo da Razão.
Khayyam murmura de novo: Jaber, o discípulo preferido de Abu Ali!, Pois, ainda que esteja a vê-lo pela primeira vez, nada ignora do seu destino aflitivo e exemplar. Avicena via nele o continuador da sua medicina e da sua metafísica, admirava-lhe a força dos argumentos; censurava-o apenas pelo facto de ele professar demasiado alto e demasiado brutalmente as suas ideias. Este defeito valera a Jaber várias permanências na prisão e três flagelações públicas, a última na Praça Grande de Samarcanda, cento e cinquenta vergastadas na presença de todos os seus íntimos. Ele nunca se recompusera desta humilhação. Em que momento descambara da temeridade para a demência? Sem dúvida por ocasião da morte da mulher. Desde então, foi visto a vaguear em andrajos, titubeando, vociferando insanidades ímpias. Atrás dele, ranchos de miúdos na risota batiam as mãos, atiravam-lhe pedras aguçadas que o feriam até às lágrimas. Enquanto observa a cena, Omar não consegue deixar de pensar: se não tiver cuidado, um dia serei aquele farrapo. Não é tanto a embriaguez que ele receia; sabe que não se lhe entregará, ele e o vinho aprenderam a respeitar-se, nunca um dos dois derramaria o outro no chão. O que teme acima de tudo é a turba, e que ela destrua em si o muro da respeitabilidade. Sente-se ameaçado pelo espectáculo deste homem aviltado, avassalado, gostaria de se desviar, de se afastar. Mas sabe que não abandonará à multidão um companheiro de Avicena. Dá três passos lentos e dignos, adopta a postura mais desprendida, para dizer numa voz firme, acompanhada de um gesto soberano: deixai partir esse desgraçado!
O líder do bando está debruçado sobre Jaber; endireita-se, vem colocar-se pesadamente diante do intruso. Atravessa-lhe a barba uma profunda cicatriz, da orelha direita até à ponta do queixo, e é este lado, este lado marcado, que ele vira para o seu interlocutor, proferindo como uma sentença: este homem é um bêbado, um infiel, um filassuf! Silvou esta última palavra como um insulto. Não queremos mais nenhum filassuf em Samarcanda! Ouve-se um murmúrio de aprovação entre a multidão. Para esta gente, o termo filósofo designa qualquer pessoa que se interesse demasiado pelas ciências profanas dos gregos e, de modo geral, por tudo o que não é religião ou literatura. Apesar da sua juventude, Omar Khayyam é já um eminente flassuf, uma caça muito mais grossa do que o infeliz Jaber. O homem da cicatriz não deve tê-lo reconhecido, pois afasta-se dele, debruça-se de novo sobre o ancião, agora mudo, agarra-o pelos cabelos, sacode-lhe a cabeça três, quatro vezes, parecendo querer despedaçá-la contra a parede mais próxima, e depois desiste repentinamente. Embora brutal, o gesto fica suspenso, como se o homem, ainda que mostrando a sua determinação, hesitasse em ir até ao homicídio. Khayyam escolhe este momento para se intrometer outra vez. Larga o velho, é um viúvo, um doente, um alienado, não vês que mal consegue mexer os lábios? O líder reergue-se de um salto, avança para Khayyam, aponta-lhe o dedo até lhe rocar na barba: tu, que pareces conhecê-lo tão bem, quem és afinal? Não és de Samarcanda! Nunca ninguém te viu nesta cidade! Omar afasta a mão do seu interlocutor, com condescendência mas sem brusquidão, para manter o respeito sem lhe dar o pretexto de uma zaragata. O homem recua um passo, mas insiste: qual é o teu nome, estrangeiro? Khayyam hesita em revelar-se, procura um subterfúgio, ergue os olhos para o céu, onde uma nuvem ténue acaba de velar o crescente de lua. Um silêncio, um suspiro. Perder-se na contemplação, nomear uma a uma as estrelas, estar longe, ao abrigo das multidões! Já o bando o cerca, e algumas mãos o roçam, quando ele volta a cair em si. Sou Omar, filho de Ibraim de Nichapur. E tu, quem és?» In Amir Masalouf, Samarcanda, 1988, tradução de Paula Caetano, Editorial Presença, Marcador Editora, 2015, ISBN 978-989-754-102-5.

Cortesia de EPresença/MarcadorE/JDACT