sábado, 26 de janeiro de 2013

Cartas Portuguesas. Soror Mariana Alcoforado. Breve nota sobre ‘as Cartas’. «Parece ter sido moda no século XVII deixar no anonimato, ou por preconceito ou pudor, esconder a personalidade dos verdadeiros autores de obras literárias em que, sem máscara, se apresentam as grandes paixões amorosas»


jdact e ilustração de joseruy

Problema que ultrapassa, de longe, a questão comum da identidade de autor, para levantar o problema mais vasto de a considerar como expressão literária de um ou de outro povo. Isto para não falarmos de um outro problema, deste dependente e igualmente apaixonante, que será o de saber se as célebres Cartas são o produto duma rebuscada elaboração artística ou o resultado de um golpe de génio, o que automaticamente se traduz na questão mais geral da superioridade da arte ou da superioridade do génio espontâneo. São, como se vê, outros tantos problemas que fazem do caso presente um tema apaixonante de controvérsia e de investigação. Sem outra pretensão que não seja a de ajudar o leitor, em apontamento sucinto, os dados do problema e os argumentos que militam a favor de cada uma das hipóteses de solução.
Embora não se saiba ainda hoje, se as Cartas foram escritas em português ou em francês, foi em francês que elas chegaram até nós numa edição datada de 1669, em que eram apresentadas pelo editor ao leitor nestes termos:
  • Consegui, à custa de muitos trabalhos e dificuldades, recuperar uma cópia correcta da tradução de cinco cartas portuguesas que foram escritas a um nobre gentil-homem que servia em Portugal. Todos os que conhecem os sentimentos do coração humano são unânimes ou em louvá-las, ou em procurá-las com tanto empenho que julguei prestar-lhes um bom serviço imprimindo-as. Desconheço em absoluto o nome daquele a quem foram escritas, bem como daquele que as traduziu; mas pareceu-me que não cairia no seu desagrado publicando-as. É difícil que não acabassem por aparecer com erros de impressão que as teriam desfigurado.
Como se vê, de acordo com esta nota, as Cartas teriam tido origem em Portugal, e em português teriam sido escritas por uma mulher apaixonada a um fidalgo francês daqueles que por estes reinos peregrinaram aquando das lutas pela consolidação da recém-restaurada independência de Portugal. Pudicamente se esconde o nome do destinatário, bem como o do tradutor. Não se esconde, porém, o nome de quem as escreveu: embora não mencionado como autor, o nome de Mariana figura no texto escrito na primeira pessoa e do texto resulta também tratar-se de uma freira residente num convento de Beja.
É claro, e alguns críticos franceses não deixam de insistir neste aspecto, que pode tratar-se apenas de artifício literário. Parece ter sido moda no século XVII deixar no anonimato, ou, de qualquer modo, por preconceito ou pudor, esconder a personalidade dos verdadeiros autores de obras literárias em que, sem máscara, se apresentam as grandes paixões amorosas. Sem afastar a priori essa hipótese, verificamos, no entanto, que pouco a pouco, as coisas se foram esclarecendo e a situação de anonimato do destinatário e do tradutor foi destruída noutras edições: logo a edição alemã, aparecida em Colónia no mesmo ano, e, depois, a edição de F. Roger, aparecida em Amesterdão trinta anos mais tarde, davam indicações mais precisas. O título deixou de ser Cartas Portugaesas Traduzidas em Francês para passar a Cartas de Amor de Uma Religiosa Portuguesa Escritas ao Cavaleiro de C… E identificam: O nome daquele a quem estas Cartas foram escritas é o Cavaleiro de Chamilly; e o nome daquele que as traduziu é Cuilleraque». In Soror Mariana Alcoforado, Cartas Portuguesas, texto da primeira edição francesa de 1669, Europa América, 1974.

Cortesia de P. E-A/José Ruy/ JDACT